The Aquarian Gospel of Jesus the Christ
DZIAŁ
94
Kazanie na Górze. Jezus objawia Dwunastu tajemnicę
modlitwy.
Modlitwa modelowa.
Prawo przebaczenia. Święty
post. Zło oszustwa. Jałmużna.
CHAPTER 94
The
Sermon on the Mount. Jesus reveals to the twelve the secret of
prayer .
The model prayer.
The law of forgiveness. The
holy fast. The
evil of deceit. Almsgiving.
W
NASTĘPNYM poranku, gdy słońce wstało, Jezus i Dwunastu poszli na
górę blisko morza, aby się modlić; a Jezus nauczał dwunastu
uczniów, jak się modlić. Powiedział,
2) Modlitwa jest
głęboką komunią duszy z Bogiem;
3) Tak więc, gdy się
modlicie, nie łudźcie się, jak obłudnicy, którzy uwielbiają
stać na ulicach iw synagogach i wylewają wiele słów, by zadowolić
uszy ludzi.
4) I ozdabiają się pobożnymi wieściami, aby
mogli wychwalać ludzi. Szukają pochwały mężczyzn, a ich nagroda
jest pewna.
5) Ale kiedy się modlisz, idź do szafy swojej
duszy; zamknijcie wszystkie drzwi i módlcie się w świętej
ciszy.
6) Nie powinieneś mówić mnóstwa słów, ani powtarzać
słów raz za razem, jak to czynią poganie. Tylko powiedz,
7)
Nasz Bóg-Ojciec, który jesteś w niebie; święte jest twoje imię.
Przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na
ziemi.
8) Daj nam dzisiaj nasz potrzebny chleb;
9) Pomóż
nam zapomnieć o długach, które inni nam są dłużni, aby
wszystkie nasze długi zostały spłacone.
10) I uchroń nas od
sideł kusiciela, które są zbyt wielkie, abyśmy mogli je nieść;
11) A kiedy nadejdą, daj nam siłę do pokonania.
7) Our Father-God who art in heaven; holy is thy name. Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is done in heaven.
8)
Give us this day our needed bread;
9) Help us forget the debts
that other people owe to us, that all our debts may be discharged.
10) And shield us from the tempter's snares that are too great
for us to bear;
11) And when they come, give us the strength to
overcome.
12)
Jeśli zostaniesz zwolniony ze wszystkich długów wobec Boga i
człowieka, długów zaciągniętych przez umyślne wykroczenie
przeciwko prawu,
13) Musisz przejść przez długi każdego człowieka; bo jak postępujesz z innymi ludźmi, tak twój Bóg postąpi z tobą.
13) You must pass by the debts of every man; for as you deal with other men your God will deal with you.
14)
A kiedy pościsz, nie możesz reklamować tego czynu.
15) Kiedy
szybko obłudnicy malują twarze, wyglądają skromnie, przyjmują
pobożną pozę, którą mężczyźni mogą wydawać się pościć.
16)
Post jest uczynkiem duszy i jak modlitwa jest funkcją ciszy
duszy.
17) Bóg nigdy nie przemija niezauważoną modlitwą lub
postem. On chodzi w ciszy, a jego błogosławieństwa spoczywają na
każdym wysiłku duszy.
18) Oszustwo jest hipokryzją i nie
zakładaj, że jesteś tym, kim nie jesteś.
19) Nie możesz
przyoblec się w specjalny strój, by reklamować swoją pobożność,
ani nie przybierać tonu głosu, który ludzie uważają za święty
głos.
20) A kiedy udzielasz pomocy potrzebującym, nie rób
trąby na ulicy, ani w synagodze, aby reklamować swój dar.
21)
Ten, kto robi jałmużnę dla chwały ludzi, ma nagrodę od ludzi;
ale Bóg nie uważa.
22) Dając jałmużnę, niech prawica nie zna sekretu lewicy.
NEXT morning ere the sun had risen Jesus and the twelve went to a mountain near the sea to pray; and Jesus taught the twelve disciples how to pray. He said,
2)
Prayer is the deep communion of the soul with God;
3) So when
you pray do not deceive yourselves as do the hypocrites who love to
stand upon the streets and in the synagogues and pour out many words
to please the ears of men.
4) And they adorn themselves with
pious airs that they may have the praise of men. They seek the praise
of men and their reward is sure.
5) But when you pray, go to
the closet of your soul; close all the doors, and in the holy
silence, pray.
6) You need not speak a multitude of words, nor
yet repeat the words again and then again, as heathen do. Just
say,
7)
Our
Father-God who art in heaven; holy is thy name. Thy kingdom come; thy
will be done on earth as it is done in heaven.
8) Give us this
day our needed bread;
9) Help us forget the debts that other
people owe to us, that all our debts may be discharged.
10) And
shield us from the tempter's snares that are too great for us to
bear;
11) And when they come, give us the strength to overcome.
12)
If you would be discharged from all the debts you owe to God and man,
the debts you have incurred by wilfully transgressing law,
13)
You must pass by the debts of every man; for as you deal with other
men your God will deal with you.
14) And when you fast you may
not advertise the deed.
15) When fast the hypocrites they paint
their faces, look demure, assume a pious pose, that they may seem to
men to fast.
16) A fast is deed of soul, and like a prayer, it
is a function of the silence of the soul.
17) God never passes
by unnoticed any prayer, or fast. He walks within the silence, and
his benedictions rest on every effort of the soul.
18)
Deception is hypocrisy, and you shall not assume to be what you are
not.
19) You may not clothe yourselves in special garb to
advertise your piety, nor yet assume the tone of voice that men
conceive to be a holy voice.
20) And when you give to aid the
needy ones, blow not a trumpet in the street, nor synagogue to
advertise your gift.
21) He who does alms for praise of men has
his reward from men; but God regardeth not.
22) In giving alms
do not let the right hand know the secret of the left.
ROZDZIAŁ
95
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus wymawia osiem
błogosławieństw i osiem nieszczęść.
Mówi słowa zachęty.
Podkreśla wzniosły charakter dzieła apostolskiego.
CHAPTER 95
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus
pronounces the eight beatitudes and the eight woes.
Speaks words
of encouragement. Emphasizes the exalted character of the apostolic
work.
I
Jezus i Dwunastu poszedł na szczyt góry, a Jezus powiedział:
2)
Dwanaście filarów kościoła, apostołów Chrystusa; nosiciele
słońca życia i sługi Boga dla ludzi:
3) W niedługim czasie
musicie iść samotnie i głosić ewangelię króla, najpierw do
Żydów, a potem do całego świata.
4) I pójdziesz, a nie z
biczem sznurów do prowadzenia; nie możesz prowadzić ludzi do
króla;
5) Ale w umiłowaniu i uczynności i prowadźcie drogę
do prawości i światła.
6) Idźcie i powiedzcie:
Królestwo
jest blisko.
7) Godni są silni duchem; ich jest królestwo.
8)
Godni są cisi; oni posiądą ziemię.
9) Godni ludzie, którzy
łakną i pragną sprawiedliwości; będą usatysfakcjonowani.
10)
Godni są miłosierni; i okazane im jest miłosierdzie.
11)
Godni którzy zdobywają mistrzostwo siebie; mają klucz władzy.
12)
Godne są czyste serca; i zobaczą króla.
13) Godni ludzie,
którzy są oczerniani i skrzywdzeni, ponieważ postępują słusznie;
ich prześladowcy będą błogosławić.
14) Godny jest ufnym
dzieckiem wiary; zasiądzie na tronie władzy.
15)
Nie zniechęcajcie się, gdy świat będzie prześladował i nazywał
was skorupą; ale raczej bądźcie radośni.
16) Prorocy i
widzący, i całe dobro ziemi, zostali oczerniani.
17) Jeśli
jesteście godnymi korony życia, będziecie oczerniani, oczerniani i
skorumpowani na ziemi.
18) Radujcie się, gdy źli ludzie
odciągną was od dróg i sprawią, że wasze imię będzie syczeniem
i słowem na ulicy.
19) Mówię, radujcie się; ale postępujcie
w miłosierdziu z wykonawcami zła; oni są tylko dziećmi w swojej
grze; nie wiedzą, co robią.
20) Radujcie się
nie
nad upadłymi wrogami.
Jak wy pomagacie ludziom wstać z głębi grzechu, tak Bóg pomoże
wam na większy wzrost.
21) Biada
bogatym
w złoto i ziemie; mają pokusy wielopostaciowe.
22)
Biada
ludziom,
którzy
chodzą chętnie na przyjemnych ścieżkach; ich drogi są pełne
sideł i niebezpiecznych dołów.
23)
Biada
dumnym; stoją na przepaścią; zniszczenie czeka na nich.
24)
Biada
człowiekowi chciwemu; bo to, co ma, nie jest jego; a oto przychodzi
inny; jego bogactwo zniknęło.
25) Biada obłudnikowi; jego forma jest sprawiedliwa; jego serce jest pełne trupów i kości martwych ludzi.
26) Biada okrutnemu i nieubłaganemu człowiekowi; on sam jest ofiarą swoich czynów.
27)
zło, które uczyniłby innym zbieraczom; jest plagą
biczowana.
28) Biada
libertynowi, który żeruje na cnotach słabych. Nadchodzi godzina,
kiedy będzie słabym, ofiarą libertyna o większej mocy.
29) Biada wam, gdy cały świat przemówi w waszej chwale. Świat nie pochwala ludzi, którzy żyją w Holy Breath; mówi na cześć fałszywych proroków i podstaw iluzorycznych.
29)
Woe unto you when all the world shall speak in praise of you. The
world speaks not in praise of men who live within the
Holy
Breath;
It speaks in praise of prophets false, and of illusions base.
AND
Jesus and the twelve went to the mountain top, and Jesus said,
2)
Twelve pillars of the church, apostles of the Christ; light-bearers
of the sun of life and ministers of God to men:
3) In just a
little while you must go forth alone, and preach the gospel of the
king, first to the Jews and then to all the world.
4) And you
shall go, not with a scourge of cords to drive; you cannot drive men
to the king;
5) But you shall go in love and helpfulness and
lead the way to right and light.
6) Go forth and say, The
kingdom is at hand.
7) Worthy are the strong in spirit; theirs
the kingdom is.
8) Worthy are the meek; they shall possess the
land.
9) Worthy they who hunger and who thirst for right; they
shall be satisfied.
10) Worthy are the merciful; and mercy
shall be shown to them.
11) Worthy they who gain the mastery of
self; they have the key of power.
12) Worthy are the pure in
heart; and they shall see the king.
13) Worthy they who are
maligned and wronged because they do the right; their persecutors
they shall bless.
14) Worthy is the trustful child of faith; he
shall sit in the throne of power.
15) Be not discouraged when
the world shall persecute and call you crust; but rather be exceeding
glad.
16) The prophets and the seers, and all the good of
earth, have been maligned.
17) If you are worthy of the crown
of life you will be slandered, vilified and crust on earth.
18)
Rejoice when evil men shall drive you from their ways and cause your
name to be a hiss and by-word in the street.
19) I say, rejoice;
but deal in mercy with the doers of the wrong; they are but children
at their play; they know not what they do.
20) Rejoice not over
fallen foes. As you help men rise from the depth of sin, so God will
help you on to greater heights.
21) Woe to the rich is gold and
lands; they have temptations multiform.
22) Woe unto men who
walk at will in pleasure's paths; their ways are full of snares and
dangerous pits.
23) Woe to the proud; they stand upon a
precipice; destruction waits for them.
24) Woe to the man of
greed; for what he has is not his own; and lo, another comes; his
wealth is gone.
25) Woe to the hypocrite; his form is fair to look upon; his heart is filled with carcasses and dead men's bones.
26)
Woe to the cruel and relentless man; he is himself the victim of his
deeds.
27)
The evil he would do to other men rebounds; the scourger is the
scourged.
28) Woe to the libertine who preys upon the virtues
of the weak. The hour comes when he will be the weak, the victim of a
libertine of greater power.
29) Woe unto you when all the world
shall speak in praise of you. The world speaks not in praise of men
who live within the
Holy
Breath;
It speaks in praise of prophets false, and of illusions base.
30) Wy, którzy chodzicie w Holy Breath, jesteście solą, solą ziemi; ale jeśli utracicie cnotę, jesteście solą z samego imienia, nic więcej niż proch.
30)
You men who walk in Holy
Breath
are
salt, the salt of earth; but if you lose your virtue you are salt in
name alone, worth nothing more than dust.
31)
I jesteście światłem; jesteście powołani, by oświecić świat.
31) And you are light; are called to light the world.
32)
Nie można ukryć miasta na wzgórzu; jego światła są widoczne z
daleka; a gdy stoicie na wzgórzach życia, ludzie widzą wasze
światło i naśladują wasze uczynki i czczą Boga.
33) Ludzie
nie zapalają lampy i nie ukrywają jej w beczce; stawiają to na
miejscu, które może oświetlić dom.
34) Wy jesteście
światłem Bożym; nie możecie stać w cieniu ziemskich złudzeń,
ale na otwartym, na wysokim stojaku.
35) Nie przyszedłem, aby unieważnić Prawo, ani zniszczyć; ale do wypełnienia.
35) I am not come to nullify the law, nor to destroy; but to fulfil.
36)
Prawo, Prorocy i Psalmy zostały zapisane w mądrości
Holy
Breath
i
nie może zawieść.
37) Niebiosa i ziemia, które się
zmieniają i przemijają; słowo Boże jest pewne; nie może
przeminąć, dopóki nie osiągnie tego, gdzie - dokąd zostało
wysłane.
38)
Kto
lekceważy
prawo
Boże
i
naucza ludzi, aby czynili to samo, staje się dłużnikiem Boga i nie
może zobaczyć jego oblicza, dopóki nie powróci i nie spłaci
swojego długu przez ofiarę życia.
39)
Lecz ten, kto słucha
Boga i
przestrzega jego prawa, i czyni wolę na ziemi, będzie rządził z
Chrystusem.
40)
Uczeni
w Piśmie i faryzeusze zważają
na literę prawa;
nie mogą pojąć
ducha
prawa;
41)
A jeśli sprawiedliwość twoja nie przekracza
sprawiedliwości
urzędnika w piśmie i Faryzeusza, nie możesz wejść
do królestwa
duszy.
42)
Nie to, co czyni człowiek, daje mu prawo do wejścia przez bramy;
jego hasło to jego charakter, a jego pragnieniem jest jego
charakter.
43) Litera prawa dotyczy uczynków człowieka; duch
prawa przyjmuje do wiadomości jego pragnienia.
30)
You men who walk in
Holy
Breath
are
salt, the salt of earth; but if you lose your virtue you are salt in
name alone, worth nothing more than dust.
31) And you are
light; are called to light the world.
32) A city on a hill
cannot be hid; its lights are seen afar; and while you stand upon the
hills of life men see your light and imitate your works and honor
God.
33) Men do not light a lamp and hide it in a cask; they
put it on a stand that it may light the house.
34)
You are the lamps of God; must not stand in the shade of earth
illusions, but in the open, high upon the stand.
35) I am not
come to nullify the law, nor to destroy; but to fulfil.
36) The
Law, the Prophets and the Psalms were written in the wisdom of the
Holy breath and cannot fail.
37) The heavens and earth that are
will change and pass away; the word of God is sure; it cannot pass
until it shall accomplish that where-unto it hath been sent.
38)
Whoever disregards the law of God and teaches men to do the same,
becomes a debtor unto God and cannot see his face until he has
returned and paid his debt by sacrifice of life.
39) But he who
hearkens unto God and keeps his law and does his will on earth, shall
rule with Christ.
40) The scribes and Pharisees regard the
letter of the law; they cannot comprehend the spirit of the law;
41)
And if your righteousness does not exceed the righteousness of scribe
and Pharisee you cannot come into the kingdom of the soul.
42)
It is not what man does that gives him right to enter through the
gates; his pass word is his character and his desire is his
character.
43) The letter of the law deals with the acts of man;
the spirit of the law takes note of his desires.
DZIAŁ
96
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus rozważa Dziesięć
Przykazań.
Filozofia Chrystusa. Duch przykazań. Jezus rozwija
się
duchowe aspekty pierwszych czterech Przykazań.
CHAPTER 96
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus considers the Ten
Commandments.
The philosophy of Christ. The spirit of the
Commandments.
Jesus
unfolds
the spiritual aspects of the first four Commandments.
Bóg wydał ludziom dziesięć przykazań; na górze Mojżesz dowiedział się słów Boga; zapisał je na solidnym kamieniu; by nie mogły zostać zniszczone.
GOD gave the Ten Commandments unto men; upon the mountain Moses saw the words of God; he wrote them down on solid rock; they cannot be destroyed.
2) Te Dziesięć Przykazań ukazują sprawiedliwą stronę Boga; ale teraz objawiona miłość Boga przynosi miłosierdzie na skrzydłach Holy Breath.
2) These Ten Commandments show the justice side of God; but now the love of God made manifest brings mercy on the wings of Holy Breath.
3) Po łączności Boga powstało prawo. Na całym świecie jest jedna siła; Jehowa jest Bogiem Wszechpotężnym.
3) Upon the unity of God the law was built. In all the world there is one force; Jehovah is Almighty God.
4) Jehowa napisał na niebiosach i Mojżesz czytał,
4) Jehovah wrote upon the heavens and Moses read,
5) Jestem Bogiem Wszechpotężnym, a nie będziecie mieć Boga poza mną.
5) I am Almighty God and you shall have no God but me.
6) Jest jedna siła, ale wiele faz tej siły; te fazy ludzie nazywają moce.
6) There is one force, but many phases of that force; these phases men call powers.
7) Wszystkie moce są od Boga; i są manifestacją Boga; są Duchami naszego Boga.
7) All powers are of God; and they are manifests of God; they are the Spirits of our God.
8) Gdyby ludzie mogli znaleźć inną siłę i czcić w swojej kaplicy, byliby tylko, ale na dziedzińcu iluzji, próżności,
8) If men could seem to find another force and worship at its shrine, they would but court illusion, vain,
9) Cień Jedynego, Jehowah, Boga a ci, którzy czczą cienie, są tylko cieniem na ścianie; dla ludzi są tym, za kogo się uważają.
9) A shadow of the One, Jehovah, God, and they who worship shadows are but shadows on the wall; for men are what they court.
10) I Bóg chce, aby wszyscy ludzie byli substancją i w miłosierdziu rozkazał: Nie szukajcie Boga poza mną.
10) And God would have all men to be the substance, and in mercy he commanded, You shall seek no God but me.
11) A skończeni ludzie nigdy nie pojmą nieskończonych rzeczy. Człowiek nie może wprowadzić w życie obrazu Nieskończonego.
11) And finite men can never comprehend infinite things. Man cannot make an image of the Infinite in force.
12) A kiedy ludzie tworzą Boga z kamienia, drewna lub gliny, tworzą obraz cienia; a ci, którzy czczą w kaplicy cieni, są cienie. 12) And when men make a God of stone or wood or clay they make an image of a shade; and they who worship at the shrine of shades are shades.
13) Tak powiedział Bóg w miłosierdziu: Nie będziesz rzeźbił obrazów z drewna, gliny ani kamienia.
13) So God in mercy said, You shall not carve out images of wood, or clay, or stone.
14) Takie idole są idolami, niszczonymi idolami, a ludzie nie mogą osiągnąć wyższego poziomu niż ich idole.
14) Such idols are ideals, abased ideals, and men can gain no higher plane than their ideals.
15) Bóg jest Duchem i w duchu ludzie muszą wielbić, jeśli chcieliby osiągnąć świadomość Boga.
15) The God is Spirit, and in spirit men must worship if they would attain a consciousness of God.
16) Ale człowiek nigdy nie może stworzyć wizerunku ani obrazu Holy Breath.
16) But man can never make a picture or an image of the Holy Breath.
17) Imię Boga nie można mówić cielesnymi ustami; tylko z Holy Breath człowiek może wymawiać imię.
17) The name of God man may not speak with carnal lips; with Holy Breath alone can man pronounce the name.
18) W próżności ludzie myślą, że znają imię Boga; mówią to lekko i bezgranicznie, a więc są przeklęci.
18) In vanity men think they know the name of God; they speak it lightly and irreverently, and thus they are accursed.
19) Gdyby ludzie znali święte imię i mówili to bezbożnymi ustami, nie mogliby żyć, by mówić to jeszcze raz.
19) If men did know the sacred name and spoke it with unholy lips, they would not live to speak it once again.
20) Lecz Bóg w miłosierdziu jeszcze nie objawił swego imienia tym, którzy nie mogą mówić z Holy Breath.
20) But God in mercy has not yet unveiled his name to those who cannot speak with Holy Breath.
21) Ale ci, którzy mówią w zastępstwie na próżno, są winni przed Bogiem, który powiedział:
21) But they who speak the substitute in idle way are guilty in the sight of God, who said,
22) Nie będziesz na próżno brał imienia Boga.
22) You shall not take the name of God in vain.
23) Liczba Holy Breath wynosi siedem, a Bóg trzyma w swoich rękach siedem czasów.
23) The number of the Holy Breath is seven, and God holds in his hands the sevens of time.
24) W formowaniu światów odpoczywał siódmego dnia, a każdy siódmy dzień jest dla ludzi dniem sabatu. Bóg powiedział,
24) In forming worlds he rested on the seventh day, and every seventh day is set apart as Sabbath day for men. God said,
25) Siódmy to Sabat Pana, Boga twego; pamiętajcie o tym i trzymajcie go całkowicie oddzielnie dla dzieł świętości; to znaczy dla uczynków nie dla swego samolubnego , ale dla uniwersalnej świadomości.
25) The seventh is the Sabbath of the Lord thy God; remember it and keep it wholly set apart for works of holiness; that is, for works not for the selfish self, but for the universal self.
26) Ludzie mogą pracować dla siebie przez sześć dni w tygodniu; ale w Sabat Pana nie mogą robić nic dla siebie.
26) Men may do work for self upon the six days of the week; but on the Sabbath of the Lord they must do naught for self.
27) Ten dzień jest poświęcony Bogu; ale człowiek służy Bogu, służąc człowiekowi.
27) This day is consecrated unto God; but man serves God by serving man.
GOD gave the Ten Commandments unto men; upon the mountain Moses saw the words of God; he wrote them down on solid rock; they cannot be destroyed.
2)
These Ten Commandments show the justice side of God; but now the love
of God made manifest brings mercy on the wings of Holy Breath.
3)
Upon the unity of God the law was built. In all the world there is
one force; Jehovah is Almighty God.
4) Jehovah wrote upon the
heavens and Moses read,
5) I am Almighty God and you shall have
no God but me.
6) There is one force, but many phases of that
force; these phases men call powers.
7) All powers are of God;
and they are manifests of God; they are the Spirits of our God.
8)
If men could seem to find another force and worship at its shrine,
they would but court illusion, vain,
9) A shadow of the One,
Jehovah, God, and they who worship shadows are but shadows on the
wall; for men are what they court.
10) And God would have all
men to be the substance, and in mercy he commanded, You shall seek no
God but me.
11) And finite men can never comprehend infinite
things. Man cannot make an image of the Infinite in force.
12)
And when men make a God of stone or wood or clay they make an image
of a shade; and they who worship at the shrine of shades are shades.
13) So God in mercy said, You shall not carve out images of
wood, or clay, or stone.
14) Such idols are ideals, abased
ideals, and men can gain no higher plane than their ideals.
15)
The God is Spirit, and in spirit men must worship if they would
attain a consciousness of God.
16) But man can never make a
picture or an image of the Holy Breath.
17) The name of God man
may not speak with carnal lips; with Holy Breath alone can man
pronounce the name.
18) In vanity men think they know the name
of God; they speak it lightly and irreverently, and thus they are
accursed.
19) If men did know the sacred name and spoke it with
unholy lips, they would not live to speak it once again.
20)
But God in mercy has not yet unveiled his name to those who cannot
speak with Holy Breath.
21) But they who speak the substitute
in idle way are guilty in the sight of God, who said,
22) You
shall not take the name of God in vain.
23) The number of the
Holy Breath is seven, and God holds in his hands the sevens of time.
24) In forming worlds he rested on the seventh day, and every
seventh day is set apart as Sabbath day for men. God said,
25)
The seventh is the Sabbath of the Lord thy God; remember it and keep
it wholly set apart for works of holiness; that is, for works not for
the selfish self, but for the universal self.
26) Men may do
work for self upon the six days of the week; but on the Sabbath of
the Lord they must do naught for self.
27) This day is
consecrated unto God; but man serves God by serving man.
DZIAŁ
97
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus rozwija do
Dwunastu
duchowe aspekty piątego i szóstego przykazania.
CHAPTER 97
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus unfolds to the twelve
the
spiritual aspects of the fifth and sixth Commandments.
BÓG nie jest tylko siłą; mądrość jest jego ekwiwalentem.
GOD is not force alone; for wisdom is his counterpart.
2) Kiedy cherubini pouczali człowieka w mądrości, powiedzieli, że jak siła jest Ojcem rasy, tak mądrość jest Matką rasy ludzkiej.
2) When cherubim instructed man in wisdom's ways they said that wisdom is the Mother of the (human) race, as force is Father of the race.
3) Człowiek, który szanuje wszechpotężnego i wszechwiedzącego Boga, jest błogosławiony, a w tablicach prawa my czytamy,
3) The man who honors the almighty and omniscient God is blessed, and in the tables of the law we read,
4) Oddajcie hołd Ojcu i Matce waszej rasy, aby wasze dni na ziemi zostały przedłużone, którą oni wam dali.
4) Pay homage to your Father and your Mother of the race, that your days may be prolonged upon the land that they have given you.
5)
List rozkazów prawa; nie zabijajcie; a kto zabija, musi stanąć
przed sądem.
6) Ktoś może chcieć zabić, ale jeśli nie
zabije, nie jest sądzony przez prawo.
7) Duch prawa wie, że
ten, kto pragnie zabijać, lub szuka zemsty, jest rozgniewany na
człowieka bez wystarczającej przyczyny, musi odpowiedzieć
sędziemu;
8) A ten, który nazywa swego brata bezdusznym włóczęgę, powinien odpowiedzieć przed radą sprawiedliwych;
8) And he who calls his brother soulless vagabond shall answer to the council of the just;
9)
A
ten, który nazywa swego brata zdegenerowanym, psem, wskrzesza w
siebie ogniste ognie piekielne.
10)
Teraz, w wyższym prawie czytamy, że jeśli twój brat jest
poszkodowany przez coś, co zrobiłeś, zanim złożysz Bogu swoje
dary, wyjdź i znajdź swojego brata i pojednaj się z nim.
11)
Nie jest dobrze, aby słońce padało na twój gniew.
12)
Jeśli się nie pogodzi, kiedy odłożysz wszystkie samolubne prośby,
zrzekniesz się wszelkich samolubnych praw, będziesz niewinny w
oczach Boga; następnie idź i ofiaruj Bogu swoje dary.
13)
Jeśli jesteś winien cokolwiek człowiekowi i nie możesz zapłacić;
lub jeśli mężczyzna żąda większej sumy niż jest mu należne,
nie jest dobrze, że kwestionujesz jego roszczenia.
14) Opór
jest ojcem gniewu;
w gniewnym
człowieku
nie ma litości ani powodu.
15) Mówię wam, że lepiej jest
cierpieć z powodu straty, niż iść do prawa, lub wzywać sądy
ludzi do osądzenia dobra i zła.
16) Prawo cielesnego człowieka
brzmiałoby: Oko
za oko
i ząb
za ząb;
przeciwstawiać się naruszaniu twoich praw.
17) Ale to nie
jest
prawo
Boże.
Powiedziałby
Holy
Breath:
Nie opierajcie się temu, kto pozbawiłby was waszych dóbr.
18)
Ten, kto weźmie twój płaszcz siłą, nadal jest bratem, a ty
powinieneś zdobyć jego serce, które przez opór nie może być
zrobione;
19) Daj mu swój płaszcz i ofiaruj mu jeszcze więcej;
z czasem człowiek wzniesie się ponad brutala; uratujesz go przed
samym sobą.
20) Nie odmawiajcie temu, kto wzywa pomocy i
dawajcie temu, kto prosi o pożyczenie.
21) A jeśli ktoś
uderzy cię w sposób niespokojny lub wściekły, nie jest dobrze
uderzyć go w zamian.
21) And if a man shall strike you in a fitful, or an angry way, it is not well to smite him in return.
22) Ludzie nazywają go tchórzem, który nie będzie walczył, a tym samym bronił swoich praw; ale on jest o wiele większym człowiekiem, który jest atakowany, jest uderzony i nie uderza;
22) Men call him coward who will not fight and thus defend his rights; but he is much the greater man who is assailed, is smitten and does not smite;
23) który jest oczerniany i nie odpowiada, niż ten, który bije biczem i karze tego, który go oczernia.
23) Who is maligned and answers not, than he who smites the smiter and reviles the one who slanders him.
24)
W dawnych czasach było powiedziane, że człowiek pokocha swego
przyjaciela i znienawidzi swego wroga; ale, powiedzmy,
25)
Bądźcie
miłosierni
dla waszych wrogów; błogosławcie
tych, którzy was oczerniają; czyńcie
dobrze
tym, którzy wyrządzają wam krzywdę i módlcie
się
za tych, którzy depczą wasze prawa.
26) Pamiętajcie, jesteście dziećmi Boga, który sprawia, że Jego słońce wznosi się na złe i na dobre, który zsyła deszcz na niesprawiedliwych i sprawiedliwych.
26) Remember, you are children of the God who makes his sun to rise alike upon the evil and the good, who sends his rain upon the unjust and the just.
27) Jeśli czynisz innym ludziom, tak jak oni to robią, jesteście tylko niewolnikami, ale naśladowcami na drodze do śmierci.
28) Ale wy, jako dzieci światłości, musicie poprowadzić drogę.
29) Czyńcie innym, jak byście chcieli by oni wam czynili.
29) Do unto others as you would have them do unto you.
30) Gdy czynisz dobro tym, którzy ci dobrze uczynili, nie czynisz nic więcej niż inni ludzie; publiczni (np. handlarze) to robią.
30) When you do good to those who have done good to you, you do no more than other men; the publicans do that.
31) Jeśli pozdrawiacie swoich przyjaciół, a nie wrogów, jesteście jak inni ludzie; publiczni (np. handlarze) ustawili tempo.
31) If you salute your friends and not your foes, you are like other men; the publicans have set the pace.
32) Bądźcie doskonali, jak jest wasz Ojciec - Bóg w niebie.
32) Be perfect as your Father-God in heaven is GOD is not force alone; for wisdom is his counterpart.
2) When cherubim instructed man in wisdom's ways they said that wisdom is the Mother of the (human) race, as force is Father of the race.
3)
The man who honors the almighty and omniscient God is blessed, and in
the tables of the law we read,
4) Pay homage to your Father and
your Mother of the race, that your days may be prolonged upon the
land that they have given you.
5) The letter of the law
commands; you shall not kill; and he who kills must stand before the
judgment seat.
6) A person may desire to kill, yet if he does
not kill he is not judged by law.
7) The spirit of the law
avers that he who shall desire to kill, or seeks revenge, is angry
with a man without sufficient cause, must answer to the judge;
8)
And he who calls his brother soulless vagabond shall answer to the
council of the just;
9) And he who calls his brother a
degenerate, a dog, fans into life the burning fires of hell within
himself.
10) Now, in the higher law we read that if your
brother is aggrieved by something you have done, before you offer
unto God your gifts, go forth and find your brother and be reconciled
to him.
11) It is not well to let the sun go down upon your
wrath.
12) If he will not be reconciled when you have laid
aside all selfish pleas, have waived all selfish rights, you will be
guiltless in the sight of God; then go and offer unto God your gifts.
13) If you owe aught to any man and cannot pay; or if a man
shall claim a greater sum than is his due, it is not well that you
dispute his claims.
14) Resistance is the sire of anger; there
is no mercy and no reason in a wrathful man.
15) I tell you it
is better far to suffer loss than go to law, or call upon the courts
of men to judge of right and wrong.
16) The law of carnal man
would say, Eye for eye and tooth for tooth; resist encroachment on
your rights.
17) But this is not the law of God. The Holy
Breath would say, Resist not him who would deprive you of your
goods.
18) He who would take your coat by force is still a
brother man and you should gain his heart, which by resistance cannot
be done;
19) Give him your coat and offer him still more and
more; in time the man will rise above the brute; you will have saved
him from himself.
20) Refuse not him who calls for help and
give to him who asks to borrow aught.
21) And if a man shall
strike you in a fitful, or an angry way, it is not well to smite him
in return.
22) Men call him coward who will not fight and thus
defend his rights; but he is much the greater man who is assailed, is
smitten and does not smite;
23) Who is maligned and answers
not, than he who smites the smiter and reviles the one who slanders
him.
24) It has been said in olden times that man shall love
his friend and hate his foe; but, lo, I say,
25) Be merciful
unto your foes; bless those who slander you; do good to those who do
you harm and pray for those who trample on your rights.
26)
Remember, you are children of the God who makes his sun to rise alike
upon the evil and the good, who sends his rain upon the unjust and
the just.
27) If you do unto other men as they do unto you, you
are but slaves, but followers in the way to death.
28) But you,
as children of the light, must lead the way.
29) Do unto others
as you would have them do unto you.
30) When you do good to
those who have done good to you, you do no more than other men; the
publicans do that.
31) If you salute your friends and not your
foes, you are like other men; the publicans have set the pace.
32)
Be perfect as your Father-God in heaven is.
ROZDZIAŁ
98
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus
objawia Dwunastu
duchowe aspekty siódmego, ósmego i
dziesiątego przykazania.
CHAPTER 98
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus reveals to the twelve
the
spiritual aspects of the seventh, eight and tenth
Commandments.
Prawo zabrania cudzołóstwa; ale w oczach prawa cudzołóstwo jest jawnym aktem, satysfakcją zmysłowej jaźni poza związkami małżeńskimi.
THE law forbids adultery; but in the eyes of law adultery is an overt act, the satisfaction of the sensuous self outside the marriage bonds.
2)
Małżeństwo w oczach prawa jest tylko obietnicą uczynioną przez
mężczyznę i kobietę, za zgodą kapłana, aby żyć w harmonii i
miłości.
3) Żaden kapłan ani urzędnik nie ma mocy od Boga,
aby związać dwie dusze z powodu miłości małżeńskiej.
4)
Jaki jest związek małżeński? Czy zawiera się w tym, co może
powiedzieć ksiądz lub urzędnik?
5) Czy jest to zwój, na
którym urzędnik lub ksiądz napisał zezwolenie na oboje żyjących
w więzieniach małżeńskich?
6) Czy obietnicą dwojga są, że
będą się kochać aż do śmierci?
7) Czy miłość jest pasją
podlegającą woli człowieka?
8) Czy człowiek może odebrać
swoją miłość, jak podnosił cenne klejnoty i składał je, lub
dawał je komukolwiek?
9) Czy miłość można kupić i sprzedać
jak owce?
10) Miłość jest mocą Boga, która wiąże dwie dusze i czyni je jednym; nie ma mocy na ziemi, która mogłaby rozpuścić więź.
10) Love is the power of God that binds two souls and makes them one; there is no power on earth that can dissolve the bond.
11) Ciała mogą być zmuszone przez człowieka lub śmierć na krótki czas; ale znów się spotkają.
12).
W tej więzi Boga odnajdujemy związek małżeński;
wszystkie
inne związki są jedynie więzami słomy, a ci, którzy w nich żyją,
popełniają cudzołóstwo.
13) Takich
jak oni, którzy zaspakajają swoje pożądanie bez zgody urzędnika
lub kapłana.
14)
Ale
więcej niż to; mężczyzna lub kobieta, która pobłaża sobie
pożądliwe myśli, popełnia cudzołóstwo.
15)
Z kim Bóg się łączył, człowiek nie może się rozstać; którego
człowiek połączył się żyjąc w grzechu.
16) Na stole Prawa
wielki pisarz napisał: Nie kradnij.
17) W oczach prawa
człowiek, który kradnie, musi wziąć rzecz, którą można
zobaczyć oczami cielesnymi, bez wiedzy i zgody tego, do kogo
należy.
18)
Ale
ja mówię, że ten, kto w swoim sercu pragnie posiąść to, co nie
jest jego własnym, i pozbawiłby właściciela rzeczy bez jego
wiedzy i zgody, jest przed Bogiem, złodziejem.
19)
Rzeczy, których ludzie nie widzą oczyma ciała, są ważniejsze niż
rzeczy, które człowiek może zobaczyć.
20) Dobre imię
człowieka warte jest tysiąc złotych złota, a ten, kto mówi słowo
lub czyni czyn, który szkodzi lub zniesławia to imię, wziął to,
co nie jest jego, i jest złodziejem.
21) Na stole Prawa czytamy
również: Nie pożądaj
niczego.
22) Pożądanie
jest wszechogarniającym pragnieniem posiadania tego, co nie jest
właściwe, aby mieć.
23) A takie życzenie, w duchu prawa, jest kradzieżą.
THE law forbids adultery; but in the eyes of law adultery is an overt act, the satisfaction of the sensuous self outside the marriage bonds.
2) Now, marriage in the sight of law is but a promise made by man and woman, by the sanction of a priest, to live for aye in harmony and love.
3)
No priest nor officer has power from God to bind two souls in wedded
love.
4) What is the marriage tie? Is it comprised in what a
priest or officer may say?
5) Is it the scroll on which the
officer or priest has written the permission for the two to live in
marriage bonds?
6) Is it the promise of the two that they will
love each other until death?
7) Is love a passion that is
subject to the will of man?
8) Can man pick up his love, as he
would pick up precious gems, and lay it down, or give it out to any
one?
9) Can love be bought and sold like sheep?
10) Love
is the power of God that binds two souls and makes them one; there is
no power on earth that can dissolve the bond.
11) The bodies
may be forced apart by man or death for just a little time; but they
will meet again.
12) Now, in this bond of God we find the
marriage tie; all other unions are but bonds of straw, and they who
live in them commit adultery.
13) The same as they who satisfy
their lust without the sanction of an officer or priest.
14)
But more than this; the man or woman who indulges lustful thoughts
commits adultery.
15) Whom God has joined together man cannot
part; whom man has joined together live in sin.
16) Upon a
table of the law, the great lawgiver wrote, Thou shalt not steal.
17) Before the eyes of law a man to steal must take a thing
that can be seen with eyes of flesh, without the knowledge or consent
of him to whom the thing belongs.
18) But, lo, I say that he
who in his heart desires to possess that which is not his own, and
would deprive the owner of the thing without his knowledge or
consent, is in the sight of God, a thief.
19) The things that
men see not with eyes of flesh are of more worth than are the things
that man can see.
20) A man's good name is worth a thousand
mines of gold, and he who says a word or does a deed that injures or
defames that name has taken what is not his own, and is a thief.
21)
Upon a table of the law we also read: Thou shalt not covet anything.
22) To covet is an all-consuming wish to have what is not right
for one to have.
23) And such a wish, within the spirit of the
law, is theft.
DZIAŁ
99
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus rozwija do
Dwunastu
duchowe aspekty dziewiątego przykazania.
CHAPTER 99
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus unfolds to the twelve
the
spiritual aspects of the ninth Commandment.
Prawo mówi: Nie będziesz kłamać; ale w oczach prawa człowiek, który kłamie, musi powiedzieć słowami, co nie jest prawdą.
THE
law has said: Thou shalt not lie; but in the eyes of law a man to lie
must tell in words what is not true.
2)
Teraz, w świetle prawa duchowego, podstęp w jakiejkolwiek formie
jest tylko kłamstwem.
3) Człowiek może kłamać poprzez spojrzenie lub działanie; tak, nawet przez jego milczenie może zwodzić, a tym samym być winnym w oczach Holy Breath.
3) A man may lie by look or act; yea, even by his silence may deceive, and thus be guilty in the eyes of Holy Breath.
4) Było to powiedziane w dawnych czasach: nie będziesz przysięgał przez przez własne życie.
4) It has been said in olden times: Thou shalt not swear by thine own life.
5) Ale, oto Ja mówię, nie przysięgajcie wcale; ani przez głowę, serce, oko, ani rękę; ani przez słońce, księżyc ani gwiazdy;
5) But, lo, I say, Swear not at all; not by the head, the heart, the eye, nor hand; not by the sun, the moon, nor stars;
6) Ani przez imię Boga, ani przez imię jakiegokolwiek ducha, dobrego czy złego.
6) Not by the name of God, nor by the name of any spirit, good or bad.
7) Nie będziesz przysięgał na nic; ponieważ w przysiędze nie ma zysku.
7) You shall not swear by anything; for in an oath there is no gain.
8) Człowiek, którego słowo musi być podpierane przez jakąkolwiek przysięgę, nie jest godny zaufania w oczach Boga lub człowieka.
8) A man whose word must be propped up by oath of any kind is not trustworthy in the sight of God or man.
9) Przez przysięgę nie możesz uczynić liściu, by spadł, ani zmienić koloru włosów.
9) By oath you cannot make a leaf to fall, nor turn the color of a hair.
10) Człowiek wartościowy po prostu mówi, a ludzie wiedzą, że mówi prawdę.
10) The man of worth just speaks and men know that he speaks the truth.
11) Człowiek, który wylewa wiele słów, aby ludzie pomyśleli, że mówi prawdę, po prostu robi dym, aby ukryć kłamstwo.
11) The man who pours out many words to make men think he speaks the truth, is simply making smoke to hide a lie.
12) I jest wielu ludzi o pozornych podwójnych sercach; ludzie, którzy służyliby dwóm mistrzom na raz - dwóm mistrzom całkiem przeciwnych.
12) And there are many men with seeming double hearts; men who would serve two masters at a time – two masters quite adverse.
13) Ludzie udają, że oddają cześć Bogu w dzień Sabatu, a potem każdego dnia oddają dziedziniec Belzebubowi.
13) Men feign to worship God upon the Sabbath day and then pay court to Beelzebub on every other day.
14) Żaden człowiek nie może służyć dwóm mistrzom jednocześnie, tak samo jak nie może jechać dwoma osłami jednocześnie, które idą w różny sposób.
14) No man can serve two masters at a time no more than he can ride two asses at a time that go in different ways.
15) Człowiek, który udaje, że czci Boga i Belzebuba, jest wrogiem Boga, pobożnym diabłem i przekleństwem ludzi. 15) The man who feigns to worship God and Beelzebub is foe of God, a pious devil and a curse of men.
16) I ludzie nie mogą jednocześnie składać skarbów w niebie i na ziemi.
16) And men cannot lay treasures up in heaven and earth at once.
17) Potem mówię: Podnieście oczy i zobaczcie bezpieczne sklepienia nieba, i tam zdeponujcie każdy klejnot.
17) Then, lo, I say, Lift up your eyes and see the safety vaults of heaven, and there deposit every gem.
18) Gdzie mól i rdza nie mogą uszkodzić; gdzie złodzieje nie mogą się włamać i ukraść.
18) Where moth and rust cannot corrupt; where thieves cannot break in and steal.
19) Nie ma sejfów bezpieczeństwa na ziemi; nie ma miejsca bezpiecznego od ćmy, rdzy i złodziei.
19) There are no safety vaults on earth; no place secure from moth, and rust and thieves.
20) Skarby ziemi są tylko iluzorycznymi rzeczami, które przemijają.
20) The treasures of the earth are but illusive things that pass away.
21) Nie oszukujcie się; wasze skarby są kotwicą duszy, i gdzie wasze skarby są będzie wasze serce.
21) Be not deceived; your treasures are the anchor of the soul, and where your treasures are your heart will be.
22) Nie przywiązujcie serca do rzeczy ziemi; nie troszczcie się o rzeczy do jedzenia, picia lub ubrania.
22) Fix not your heart upon the things of earth; be anxious not about the things to eat, or drink or wear.
23)
Bóg troszczy się o tych, którzy Mu ufają i służą
ludzkości.
24) Oto ptaki! Chwalą Boga w swoich pieśniach;
ziemia jest bardziej chwalebna dzięki ich służbie radości; Bóg
trzyma je w zagłębieniu ręki,
25) A wróbel nie spadnie na
ziemię bez jego opieki; a każdy, kto upadnie, zmartwychwstanie.
26)
Oto kwiaty ziemi! ufają Bogu i wzrastają; sprawiają, że ziemia
jest olśniewająca ich pięknem i perfumami.
27) Spójrzcie na
lilie polne, posłańcy świętej miłości. Żaden syn Człowieczy,
nawet Salomon w całej swej doskonałości, nigdy nie był ubrany jak
jeden z nich.
28) A jednak po prostu ufają Bogu; karmią się z
jego ręki; kładą głowy na piersi.
29) Jeśli Bóg tak ubrał
i karmił kwiaty i ptaki, które spełniają Jego wolę, czy nie
będzie karmił i ubrał swoich dzieci, gdy mu ufają?
30)
Szukajcie najpierw królestwa duszy, sprawiedliwości Bożej, dobra
ludzi, a nie mordujcie; Bóg będzie chronił, żywił się i
ubierał.
THE law has said: Thou shalt not lie; but in the eyes of law a man to lie must tell in words what is not true.
2)
Now, in the light of spirit law, deceit in any form is nothing but a
lie.
3) A man may lie by look or act; yea, even by his silence
may deceive, and thus be guilty in the eyes of Holy Breath.
4)
It has been said in olden times: Thou shalt not swear by thine own
life.
5) But, lo, I say, Swear not at all; not by the head, the
heart, the eye, nor hand; not by the sun, the moon, nor stars;
6)
Not by the name of God, nor by the name of any spirit, good or bad.
7) You shall not swear by anything; for in an oath there is no
gain.
8) A man whose word must be propped up by oath of any
kind is not trustworthy in the sight of God or man.
9) By oath
you cannot make a leaf to fall, nor turn the color of a hair.
10)
The man of worth just speaks and men know that he speaks the truth.
11) The man who pours out many words to make men think he
speaks the truth, is simply making smoke to hide a lie.
12) And
there are many men with seeming double hearts; men who would serve
two masters at a time – two masters quite adverse.
13) Men
feign to worship God upon the Sabbath day and then pay court to
Beelzebub on every other day.
14) No man can serve two masters
at a time no more than he can ride two asses at a time that go in
different ways.
15) The man who feigns to worship God and
Beelzebub is foe of God, a pious devil and a curse of men.
16)
And men cannot lay treasures up in heaven and earth at once.
17)
Then, lo, I say, Lift up your eyes and see the safety vaults of
heaven, and there deposit every gem.
18) Where moth and rust
cannot corrupt; where thieves cannot break in and steal.
19)
There are no safety vaults on earth; no place secure from moth, and
rust and thieves.
20) The treasures of the earth are but
illusive things that pass away.
21) Be not deceived; your
treasures are the anchor of the soul, and where your treasures are
your heart will be.
22) Fix not your heart upon the things of
earth; be anxious not about the things to eat, or drink or wear.
23)
God cares for those who trust in him and serve the race.
24)
Behold the birds! They praise God in their songs; the earth is made
more glorious by their ministry of joy; God keeps them in the hollow
of his hand,
25) And not a sparrow falls to earth without his
care; and every one that falls shall rise again.
26) Behold the
flowers of earth! they trust in God and grow; they make the earth
resplendent with their beauty and perfume.
27) Look at the
lilies of the field, the messengers of holy love. No son of man, not
even Solomon in all his excellence, was ever clothed like one of
these.
28) And yet they simply trust in God; they feed from out
his hand; they lay their heads to rest upon his breast.
29) If
God so clothes and feeds the flowers and birds that do his will, will
he not feed and clothe his children when they trust in him?
30)
Seek first the kingdom of the soul, the righteousness of God, the
good of men, and murmer not; God will protect, and feed, and clothe.
ROZDZIAŁ
100
Kazanie na Górze, kontynuowane. Jezus formułuje i
przedstawia
do dwunastu praktyczny kodeks etyki duchowej.
CHAPTER 100
The
Sermon on the Mount, continued. Jesus formulates and presents
to
the twelve a practical code of spiritual ethics.
Jest
reguła, którą człowiek cielesny stworzył i którą surowo
przestrzega:
2) Czyńcie innym ludziom tak, jak oni wam. Jak
osądzają innych, osądzają; jak innym dają, dają.
3) Teraz,
gdy chodzicie z ludźmi jak ludzie, nie sądźcie, a nie będziecie
sądzeni.
4) Bo jak sądzicie, będziecie osądzeni, a jak wam
dacie, będzie wam dane. Jeśli potępisz, zostaniesz potępiony.
5)
Kiedy okazujesz miłosierdzie, ludzie są dla ciebie miłosierni, a
jeśli kochasz w taki sposób, że cielesny człowiek może zrozumieć
twoją miłość, będziesz dobrze umiłowany.
6) Tak więc
mądry człowiek tego świata robi dla innych ludzi, tak jak on
chciałby, aby oni mu czynili.
7)
Cielesny
człowiek czyni
dobro innym ludziom,
dla samolubnych korzyści, ponieważ
spodziewa się, że jego błogosławieństwa będą rozmnażane, a
następnie powrócą; nie przestaje zauważać końca.
8)
Człowiek sam jest polem; jego czyny są nasionami, a to, co robi
innym, szybko się rozwija; czas zbiorów jest pewny.
9)
Oto plon! Jeśli zasiał
wiatr,
zbiera
wiatr;
jeśli zasiał
szkodliwe
ziarna
skandalu,
kradzieży
i nienawiści;
zmysłowości
i zbrodni,
10)
żniwo jest pewne i musi zebrać
to, co zasiał;
tak, więcej;
nasiona
produkują
sto razy.
11)
Owoc sprawiedliwości,
pokoju,
miłości
i radości
nigdy nie wypłynie z szkodliwych
nasion;
owoc jest jak nasienie.
12) A kiedy siejesz, zasiej ziarna,
ponieważ to jest prawo, a nie na drodze handlu, oczekując bogatych
nagród.
13)
Cielesny
człowiek nie znosi
prawa
duchowego,
ponieważ odbiera
mu wolność
życia w grzechu;
pod jego światłem
nie może zaspokoić swoich namiętności
i pragnień.
14)
On jest w
nieprzyjaźni
z
tym, który chodzi w
Holy
Breath.
Cielesny
człowiek
zabił
świętych mężów starszych, proroków i widzących.
14) He is at enmity with him who walks in Holy Breath. The carnal man has killed the holy men of old, the prophets and the seers.
15) I on was zasugeruje; będą cię oskarżać fałszywie, biczować i więzić i myśleć, że spełnia wolę Bożą, by zabić cię na ulicach.
16) Ale nie wolno ci przesądzać ani oskarżać tego, kto się myli.
17) Każdy ma problemy do rozwiązania i musi je rozwiązać sam.
18) Człowiek, który cię biczuje, może mieć ciężar grzechu; ale co z własnymi?
19) Mały grzech w tym, kto kroczy w Holy Breath, jest większy w oczach Boga, niż grzechy potworów w nim, którzy nigdy nie znali drogi.
19) A little sin in one who walks in Holy Breath is greater in the sight of God than monster sins in him who never knew the way.
20) Jak możesz zobaczyć drzazgę w oku twojego brata, gdy masz własne cząstki?
21) Najpierw weź kawałki z swego oka, a potem spostrzeż drzazgę w oku brata i pomóż mu ją wyjąć,
22) I gdy wasze oczy są pełne obcych rzeczy, nie możecie zobaczyć drogi, bo jesteście ślepi,
23) A kiedy ślepi prowadzą niewidomych, obaj tracą drogę i wpadają w slough.
24) Gdybyś prowadził drogę do Boga, musisz być czysty zarówno w zasięgu wzroku, jak i czystego serca.
THERE is a rule that carnal man has made, and which he rigidly observes:
2)
Do unto other men as they do unto you. As others judge, they judge;
as others give, they give.
3) Now, while you walk with men as
men, judge not, and you shall not be judged.
4) For as you
judge you shall be judged, and as you give it shall be given to you.
If you condemn, you are condemned.
5) When you show mercy, men
are merciful to you, and if you love in such a way that carnal man
can comprehend your love, you will be well beloved.
6) And so
the wise man of this world does unto other men as he would have them
do to him.
7) The carnal man does good to other men for selfish
gain, for he expects to have his blessings multiplied and then
returned; he does not stop to note the end.
8) Man is himself
the field; his deeds are seeds, and what he does to others grows
apace; the harvest time is sure.
9) Behold the yield! If he has
sown the wind, he reaps the wind; if he has sown the noxious seeds of
scandal, theft and hate; of sensuality and crime,
10) The
harvest is assured and he must reap what he has sown; yea, more; the
seeds produce an hundred fold.
11) The fruit of righteousness
and peace and love and joy can never spring from noxious seeds; the
fruit is like the seed.
12) And when you sow, sow seeds of
right, because it is the right, and not in the way of trade,
expecting rich rewards.
13) The carnal man abhors the spirit
law, because it takes away his liberty to live in sin; beneath its
light he cannot satisfy his passions and desires.
14) He is at
enmity with him who walks in Holy Breath. The carnal man has killed
the holy men of old, the prophets and the seers.
15) And he
will buffet you; will charge you falsely, scourge you and imprison
you, and think he does the will of God to slay you in the streets.
16) But you may not prejudge nor censure him who does you
wrong.
17) Each one has problems to be solved, and he must
solve them for himself.
18) The man who scourges you may have a
load of sin to bear; but how about your own?
19) A little sin
in one who walks in Holy Breath is greater in the sight of God than
monster sins in him who never knew the way.
20) How can you see
the splinter in your brother's eye while you have chunks within your
own?
21) First take the chunks from out your eye and then you
may behold the splinter in your brother's eye and help him take it
out,
22) And while your eyes are full of foreign things you
cannot see the way, for you are blind,
23) And when the blind
lead forth the blind, both lose the way and fall into the slough.
24) If you would lead the way to God you must be clear in
sight, as well as pure in heart.
ROZDZIAŁ
101
Kazanie na Górze, zakończone. Końcowa część kodeksu
etyki.
Christine wracają do Kafarnaum.
CHAPTER 101
The
Sermon on the Mount, concluded. The concluding part of the code of
ethics.
The
Christines return to Capernaum.
Owoc drzewa życia jest zbyt delikatny, aby nakarmić umysł cielesny.
2) Jeśli rzucisz diament głodnemu psu, to on odwróci się lub zaatakuje cię w gniewie.
2) If you would throw a diamond to a hungry dog, lo, he would turn away, or else attack you in a rage.
3) Kadzidło, które jest miłe Bogu, jest dość obraźliwe dla Belzebuba; chleb z nieba jest jedynie plewą dla ludzi, którzy nie potrafią zrozumieć życia duchowego.
4) Mistrz musi być mądry i karmić duszę tym, co może strawić.
5) Jeśli nie masz pożywienia dla każdego człowieka, po prostu proś a otrzymasz; szukajcie szczerze a znajdziecie.
6) Po prostu mów Słowo i kołacz; drzwi uchylą się.
7) Kto nie pytał w wierze i nie miał; nikt nigdy nie dążył na próżno; kto kiedykolwiek nie zapukał poprawnie, uchybił w znalezieniu otwartych drzwi.
8) Kiedy ludzie będą prosić cię o chleb z nieba, nie odwracaj się, ani dawaj im owoców cielesnych drzew.
9) Gdyby jeden, syn, poprosił cię o bochenek, dałbyś mu kamień? Gdyby poprosił cię o rybę, dałbyś mu węża z prochu?
10) To, co chcesz, aby twój Bóg dał ci, daj ludziom. Miarą waszej wartości jest służba dla ludzi.
11) Istnieje droga, która prowadzi do doskonałego życia; niewielu znajduje to na raz.
12) To wąska droga; leży wśród skał i pułapek cielesnego życia; ale na drodze nie ma pułapek i skał.
13) Istnieje droga prowadząca do nędzy i pragnienia. Jest to przestronna droga i wielu spaceruje. Leży wśród przyjemności gajów życia cielesnego.
14) Strzeżcie się, gdyż wielu twierdzi, że kroczy po drogach życia, a którzy kroczą drogą śmierci.
15) Ale oni są fałszywi w słowie i uczynku; fałszywi prorocy oni. Ubierają się w skóry owiec, podczas gdy są to złe wilki.
15) But they are false in word and deed; false prophets they. They clothe themselves in skins of sheep, while they are vicious wolves.
16) Nie mogą długo ukrywać się; ludzie poznają ich po ich owocach;
16) They cannot long conceal themselves; men know them by their fruits;
17) Nie możesz zbierać winogron z cierni, ani figi z ostów.
18) Owoc jest córką drzewa i podobnie jak rodzic, więc dziecko; a każde drzewo, które nie rodzi zdrowego owocu, jest wyrwane przez korzenie i odrzucone,
19) Gdy człowiek modli się długo i głośno, nie jest to znakiem, że jest święty. Modlący się ludzie nie są wszyscy w królestwie duszy.
19) Because a man prays long and loud is not a sign that he is saint. The praying men are not all in the kingdom of the soul.
20) Człowiek, który żyje świętym życiem, który spełnia wolę Bożą, trwa w królestwie duszy.
21) Dobry człowiek ze skarbów swego serca wysyła błogosławieństwo i pokój całemu światu.
22) Zły człowiek wysyła myśli, które niszczą i więdną nadzieję i radość i wypełniają świat nędzą i niedolą.
23) Ludzie myślą, działają i mówią z obfitości serca.
24) A gdy nadejdzie godzina sądu, tłum ludzi wniesie pisma samemu i pomyśli, by kupić słowa sędziego.
25) I powiedzą: Oto dokonaliśmy wielu dzieł w imieniu Omnific (mający nieograniczoną moc tworzenia)
THE
fruitage of the tree of life is all too fine to feed the carnal mind.
2) If you would throw a diamond to a hungry dog, lo, he would
turn away, or else attack you in a rage.
3) The incense that is
sweet to God is quite offensive unto Beelzebub; the bread of heaven
is but chaff to men who cannot comprehend the spirit life.
4)
The master must be wise and feed the soul with what it can digest.
5) If you have not the food for every man, just ask and you
shall have; seek earnestly and you shall find.
6) Just speak
the Word and knock; the door will fly ajar.
7) No one has ever
asked in faith and did not have; none ever sought in vain; no one who
ever knocked aright has failed to find an open door.
8) When
men shall ask you for the bread of heaven, turn not away, nor give to
them the fruit of carnal trees.
9) If one, a son, would ask you
for a loaf, would you give him a stone? If he would ask you for a
fish, would you give him a serpent of the dust?
10) What you
would have your God give unto you, give unto men. The Measure of your
worth lies in your service unto men.
11) There is a way that
leads unto the perfect life; few find it at a time.
12) It is a
narrow way; it lies among the rocks and pitfalls of the carnal life;
but in the way there are no pitfalls and no rocks.
13) There is
a way that leads to wretchedness and want. It is a spacious way and
many walk therein. It lies among the pleasure groves of carnal life.
14) Beware, for many claim to walk the way of life who walk the
way of death.
15) But they are false in word and deed; false
prophets they. They clothe themselves in skins of sheep, while they
are vicious wolves.
16) They cannot long conceal themselves;
men know them by their fruits;
17) You cannot gather grapes
from thorns, nor from the thistles, figs.
18) The fruit is
daughter of the tree and, like the parent, so the child; and every
tree that bears not wholesome fruit is plucked up by the roots and
cast away,
19) Because a man prays long and loud is not a sign
that he is saint. The praying men are not all in the kingdom of the
soul.
20) The man who lives the holy life, who does the will of
God, abides within the kingdom of the soul.
21) The good man
from the treasures of his heart sends blessedness and peace to all
the world.
22) The evil man sends thoughts that blight and
wither hope and joy and fill the world with wretchedness and woe.
23) Men think and act and speak out of the abundance of the
heart.
24) And when the judgment hour shall come a host of men
will enter pleadings for themselves and think to buy the favor of the
judge with words.
25) And they will say, Lo, we have wrought a multitude of works in the Omnific name,
26) Czyż nie prorokowaliśmy? Czy nie wyleczyliśmy wszystkich chorób? Czyż nie wyrzucamy złych duchów z tych obsesji?
27) A potem sędzia powie: "Nie znam was". Wyświadczaliście służbę Bogu słowami, gdy w waszym sercu czciliście Belzebuba.
28)
Zły
może korzystać z mocy życia i wykonywać mnóstwo potężnych
dzieł. Odejdź ode mnie, wy pracownicy niegodziwości.
29)
Człowiek, który słyszy słowa życia i nie
wykonuje
ich, jest podobny do człowieka, który buduje swój dom na
piasku,
który po nadejściu powodzi
zostaje zmyty,
a cały stracony.
30)
Lecz ten, kto słucha słów życia i szczerego, szczerego serca,
przyjmuje i gromadzi je i żyje świętym życiem,
31)
Jest jak człowiek, który buduje dom na skale; powodzie mogą
nadejść, wiatry mogą wiać, burze mogą bić na jego dom; to się
nie porusza.
32)
Idźcie i budujcie swoje życie na solidnej skale prawdy, a wszystkie
moce złego potrząśnie nią nie.
33)
I Jezus zakończył wszystkie swoje słowa na górze, a potem on z
Dwunastoma wrócił do Kafarnaum.
26)
Have we not prophesied? Have we not cured all manner of disease? Have
we not cast the evil spirits out of those obsessed?
27) And
then the judge will say, I know you not. You rendered service unto
God in words when in your heart you worshipped Beelzebub.
28)
The evil one may use the powers of life, and do a multitude of mighty
works. Depart from me, you workers of iniquity.
29) The man who
hears the words of life and does them not is like the man who builds
his house upon the sand, which when the floods come on, is washed
away and all is lost.
30) But he who hears the words of life
and in an honest, sincere heart receives and treasures them and lives
the holy life,
31) Is like the man who builds the house upon
the rock; the floods may come, the winds may blow, the storms may
beat upon his house; it is not moved.
32) Go forth and build
your life upon the solid rock of truth, and all the powers of the
evil one will shake it not.
33) And Jesus finished all his
sayings on the mount and then he, with the twelve, returned unto
Capernaum.

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz